2019年3月14日木曜日

本きた

お正月すぎに注文した中国語の原作本がこないので、先月きた英語の翻訳本をぼぉ〜っちぼち…ってペースで読んでる。

あぁ〜、もっと英語できたらなぁ(T ^ T)

ところで、登場人物の名前がむずかしい。
中国語を音で英訳してあるから、ドラマで見てる漢字とちがって、見てパッ!とわかんない。←ちゃんと英語できてない証拠💦

それと、セリフが英語だと…うむ。

んで、ネットで原作みつけて、プリントアウト。


“浅浅、过来”…とか、“我会和你成亲、我会是你的眼睛”…とか、あの声で脳内再生される♡←病気(笑)

ちなみに、中国のドラマって、その俳優さんの声じゃないんだって。
それ知った時、わたし、すぅ〜んごいショック受けた。大好きなあの俳優さんのセリフが、他の人の声だとか…泣きたくなる😢

撮影では、絵だけ撮る現場なんだそう。
昔は現場の音響がよくなくて、演技してるときに俳優さんのセリフが拾えなくて、音響をあとづけする習慣になったらしい。

ドラマのメイキング見ると、こういうむかしっぽいメガホンで「ここで、止まる!!」って、ストップモーションかけてた。


それと、中国って広くていろんな民族がいろんな言葉を話してる。それって日本の方言以上ちがってて、同じ中国人でもお互い喋ってることが理解できないレベル。
だから、共通語の中国語じゃないと中国全土の人にわからなくて、そういう言葉でドラマ作ってないと放送してもらえなくて、吹き替えるんだそうな。

中国語だと、配音って書いてある。それって、日本のアニメとおんなじでアフレコって考えればいいのかな?

そんなこんなしてたら、やぁ〜〜っと原作本が入荷ぁ〜っ❗️



う…うれしい♡

中見たら、番外編も載ってる❗️
さっそくケータイのGoogle翻訳で写メして日本語訳を読もう。では、本日はこれにて…。