先々週のブログで書いてた『となりのツンデレ王子』見終わったぁ〜♡
この邦題は書くほうがテレる。ツンデレっていうより、物静かで優秀で表に出ない深い優しさがあるってかんじなんだがなぁ。なんとかならなかったのかなぁ💦
原題『我只喜歓你』を日本語直訳して、「あなただけが好き」とか「ただあなたが好き」とかにしたら?と、先日のブログには書いたけど、日本語は、わたし、俺、僕…と、性差が出るけど、中国語の我は英語のIといっしょで、どっちなのかわかんない。
…と考えたら、ただひたすら「君だけが好き」ってほうだったかも??
彼女が気づく前からずっと気になってて、別れてケンブリッジに行ってからも忘れられなくて、南川にいる彼女が「こんなに寒い日は、カレシが凍えないか心配」って書いたブログを読んで、飲めないお酒を飲んでテーブルに突っ伏して泣くの😢
でも、彼が一方的にそう思ってただけじゃなくて、彼女もずぅーっと好きだったから、そのまま「我只喜歓你(わたしはあなただけが好き・僕は君だけが好き)」が一番しっくりするなぁ。
それにしても、初めはすごく屈折した男子なのかと思ったら、ぜんぜん違った。気づかいできる、心根がとても優しい子だわぁ。←好み💕
飲み過ぎて胃腸薬買ってきたときの場面とか、親に気を使ってスーッと薬をポケットに入れて「薬局閉まってた」って言うとことか、えぇ子やなぁ。
だれにも気づかれなくても、そういう芯に優しさを持ってる人とは、いっしょにいてずっと幸せでいられると思う。
ハデなイベントもないし、ジェットコースターみたいな変化もないドラマだったけど、見てるこっちが優しい気持ちになれるいいドラマ。
くわしい情報はこちら👉https://www.bs11.jp/drama/tundere-ouji/(日本語)
わたしが見たのは一話30分もなかったけど、このYouTubeは46分?
カットされてたのかなぁ? 残念だぁ😢