2022年6月25日土曜日

ありがたい翻訳ツール

図書館で予約した『倚天屠龍記』きちゃった!

思ったよか、分厚いよぉ〜💦
日本語の本どころか、最近は鎌倉殿見てても「あなた誰だっけ?」ってな人物判別不能状態になるのに、中国のこういうのは登場人物多すぎだし、これ全部で五巻。最後まで読めるのかぁ〜??

この100年前の話『射鵰英雄伝』『神鵰剣俠』ってシリーズがあるそうで、そこまで考えたらクラクラするから、目の前のこれからやっつけてみるか。

…と思った矢先、『花様衛士』の原作(Web版中国語)を見つけてしまった。
えぇ、えぇ…、アホと呼んで💦

原作を読んだ人から「終わりかたがちがう」と聞いたけど、それはドラマではありがち。しょうがないよね。それはそれ。とりあえず話が短い番外編だけでも知りたい。

でもさ、アルファベットや漢字だと、少なくともアラビア語より文字は分かる!
「mom、日本人は漢字も使うんだから中国語もカンタンにできるだろう?」とイタリア人の写真仲間に言われたときは、そんなご無体な…と全力で否定したけど、確かにそのアドバンテージはあるわなぁ。漢字ありがとう!中国語の語順は、英語と似てるそうだし…。

そう思って読み始めたけど、日本人が日常で使わない違和感のある漢字にはモゾモゾするし、簡体字はどうにもこうにもアタシにはわからず😢
んで、グーグル先生に繁体字に直してもらったりしてたけど、だんだん面倒になってDeepL様にコピペして全文翻訳していただいた。

ネットに上がってると、文章がコピペできて大変ありがたい! 漢字能力なさすぎて、全文を手打ちとか考えただけで気持ちが折れるもん。

DeepL様のおかげで、筋だけはわかった! なんとなぁ〜く…だけど、それでも十分ニヤニヤしちゃった(//∇//)
この方法で『三生三世十里桃花』と『微々一笑很傾城』も読めるかも…という、一筋の光が見えてきて、ちょ〜ゴキゲンな気分。

『錦衣之下』の番外編、概略はこんなかんじ。
番外編1:初めて会った時から、船の事件あたりの話
番外編2の1:(結婚を承諾してもらったキメ台詞がっ)
番外編2の2:(ジャンケンw)
番外編2の3:(あいかわらずの二人)
番外編2の4:(八宝鴨じゃなくても幸せ♡)

Pagesで、A4横にして画面分割して原文と並べてめちゃめちゃな日本語にしただけど、それでよかったらデータでもプリントアウトでも渡そうか?あとは好きなように自分で再解釈して〜w